Zapraszamy na wyjątkowy slam międzymiastowy!
W Amfiteatrze MOK będzie można posłuchać uczestników tegorocznych Mistrzostw Polski w Slamie. To doskonała okazja, by zaprezentować się na scenie w doborowym towarzystwie lub zasiąść wśród publiczności, która zdecyduje, kto stanie na podium.
W trakcie poetyckiego wieczoru oprócz walki o nagrody, niespodzianki czekają także na głosujących.
Po oficjalnej serii pojedynków przenos(...) ... więcej »
O możliwościach i niemożliwościach przekładu dzieł Kafki na język polski i nowych perspektywach interpretacyjnych porozmawiają znawcy tego autora i tłumacze Grzegorz Jankowicz i Łukasz Musiał. Rozmowę poprowadzi Monika Ochędowska.
W 1935 r. ukazał się pierwszy przekład na język polski utworu Franza Kafki. Był to „Proces”, którego tłumaczenie przez lata przypisywano Brunonowi Szulcowi, a którego autorką jest Józefa Sz(...) ... więcej »
Jednym z patronów bieżącego roku jest Melchior Wańkowicz. Z tej okazji zorganizowane zostanie spotkanie z Aleksandrą Ziółkowską-Boehm na temat książki „Melchior Wańkowicz – przypominany”.(...) ... więcej »
Rozmowa otwierająca cykl „Nieoczywiste dziedzictwo. Polskie i niemieckie zmagania z romantyzmem” poświęcony różnym aspektom tego swoistego polsko-niemieckiego toposu, do którego wciąż się odwołujemy, by wyjaśnić zjawiska i procesy zarówno w przeszłości, jak i teraźniejszości.
Gośćmi pierwszej dyskusji będą prof. dr Stefan Matuschek z Uniwersytetu w Jenie, autor m.in. publikacji poświęconych romantyzmowi oraz prof. d(...) ... więcej »
rozmowa z udziałem tłumacza książki Carole Angier „Ciszo, przemów. Szukając W. G. Sebalda” Maciejem Stroińskim oraz Magdą Heydel. Spotkanie poprowadzi Monika Ochędowska
W.G. Sebald przez całe życie krył się w zmyśleniach snutych w wywiadach, kreował dokumentalne fikcje i podkradał życiorysy poznanych osób, by stworzyć z nich bohaterów swoich dzieł. Podpisywał się tylko inicjałami, bo wstydził się imienia ojca nazi(...) ... więcej »
Zapraszamy na wyjątkowy slam międzymiastowy!
W Amfiteatrze MOK będzie można posłuchać uczestników tegorocznych Mistrzostw Polski w Slamie. To doskonała okazja, by zaprezentować się na scenie w doborowym towarzystwie lub zasiąść wśród publiczności, która zdecyduje, kto stanie na podium.
W trakcie poetyckiego wieczoru oprócz walki o nagrody, niespodzianki czekają także na głosujących.
Po oficjalnej serii pojedynków przenosimy się na after-party z wolnym mikrofonem do baru Azyl.
Prowadzenie imprezy Olga Żmijewska
Swoje wiersze przed slamem przeczyta Piotr Parulski
O obfitość nagród i niespodzianek dla publiczności zadbali:
Miejska Biblioteka Publiczna w Olsztynie
POMOC w komunikowaniu się
Galeria Usługa Jazz Bar
Bar Mleczny Olsztyniak
GREEN WAY Olsztyn
oraz
Robert Lesiński i Dom Literatury w Łodzi
Regulamin Slamu pod Amfiteatrem
1. Osoby uczestniczące w slamie mogą prezentować tylko autorskie tekst. Na występ w każdej rundzie mają po 3 minuty. Nie wolno im używać rekwizytów, instrumentów muzycznych, ani zakładać kostiumów.
2. W każdej rundzie o zwyciężczyni/zwycięzcy decyduje publiczność drogą jawnego głosowania.
3. Organizatorzy zastrzegają sobie prawo do przerwania występu jawnie obraźliwego lub szerzącego mowę nienawiści.
4. W slamie przewidziano nagrody za 3 pierwsze miejsca. Pula nagród to 900 złotych (500, 300 i 100).
5. Finał może, ale nie musi, odbyć się w formie improwizacji. Oznacza to, że osoby w finale będą miały 15 minut na napisanie tekstu, używając słów, które podpowie publiczność.
6. Zgłoszenia na slam można wysłać mailowo na adres zapisynaslam@gmail.com lub zapisywać się do 15 minut przed rozpoczęciem turnieju. Obowiązuje limit występujących do 16 osób.
7. Ceniąc wolność twórczą, nie weryfikujemy tekstów, jakie zostaną odczytane ze sceny. W związku z tym treści prezentowane w czasie slamu mogą być kontrowersyjne i nieodpowiednie dla dzieci.
8. Uczestnictwo w slamie jest równoznaczne z akceptacją niniejszego regulaminu oraz ze zgodą na wykorzystywanie wizerunku w celach promocyjnych.
rozmowa z udziałem tłumacza książki Carole Angier „Ciszo, przemów. Szukając W. G. Sebalda” Maciejem Stroińskim oraz Magdą Heydel. Spotkanie poprowadzi Monika Ochędowska
W.G. Sebald przez całe życie krył się w zmyśleniach snutych w wywiadach, kreował dokumentalne fikcje i podkradał życiorysy poznanych osób, by stworzyć z nich bohaterów swoich dzieł. Podpisywał się tylko inicjałami, bo wstydził się imienia ojca nazisty. To, co najbardziej wpłynęło na jego życie, zdarzyło się, zanim się urodził. Wychował się w cieniu tragedii i przemilczanych traum XX wieku – Holocaustu i bombardowań niemieckich miast. Stworzył nowy gatunek literacki – fikcję splecioną z faktami, która najpełniej oddaje prawdę o losach zapomnianych ofiar historii.
Carole Angier, badaczka i doświadczona biografka, próbuje zrobić dla Sebalda to, co on starał się zrobić dla swoich bohaterów – opisać i poznać prawdziwego człowieka i jego los. Idąc tym krętym tropem, biografka szuka odpowiedzi na najtrudniejsze pytanie: kim pan był, panie Sebald?
Rozmowa otwierająca cykl „Nieoczywiste dziedzictwo. Polskie i niemieckie zmagania z romantyzmem” poświęcony różnym aspektom tego swoistego polsko-niemieckiego toposu, do którego wciąż się odwołujemy, by wyjaśnić zjawiska i procesy zarówno w przeszłości, jak i teraźniejszości.
Gośćmi pierwszej dyskusji będą prof. dr Stefan Matuschek z Uniwersytetu w Jenie, autor m.in. publikacji poświęconych romantyzmowi oraz prof. dr hab. Magdalena Siwiec z Katedry Komparatystyki Literackiej Wydziału Polonistyki UJ, badaczka m.in. romantyzmu polskiego w kontekście europejskim, którzy spróbują odpowiedzieć na pytania: Gdzie są elementy wspólne polskiego i niemieckiego romantyzmu, a gdzie nasze wyobrażenia o tym, co romantyczne, rozmijają się, czasem zupełnie, choć pozornie odwołujemy się do tego samego zestawu pojęć? Jakie są główne wyróżniki tego prądu intelektualnego w obu krajach? I co z tego wynika także dla współczesnego dyskursu?
Spotkanie prowadzą pomysłodawcy całego cyklu: Piotr de Bończa Bukowski i Paweł Zarychta.
O możliwościach i niemożliwościach przekładu dzieł Kafki na język polski i nowych perspektywach interpretacyjnych porozmawiają znawcy tego autora i tłumacze Grzegorz Jankowicz i Łukasz Musiał. Rozmowę poprowadzi Monika Ochędowska.
W 1935 r. ukazał się pierwszy przekład na język polski utworu Franza Kafki. Był to „Proces”, którego tłumaczenie przez lata przypisywano Brunonowi Szulcowi, a którego autorką jest Józefa Szelińska. Najnowszy przekład trzech najbardziej znanych opowiadań Kafki pt. „Kary” autorstwa Łukasza Musiała ukazał się we wrześniu 2024 r. Na przestrzeni dziewięćdziesięciu lat kilkunastu tłumaczy i tłumaczek mierzyło się z tłumaczeniem utworów tego pisarza na język polski. Czy jednak czytelnicy i czytelniczki potrzebują kolejnych tłumaczeń Franza Kafki? Co sprawia, że wciąż nowi tłumacze i tłumaczki sięgają po utwory tego pisarza? Czy nowe tłumaczenia podważają te starsze? A może jakiś przekład należałoby uznać za kanoniczny? O tym m.in. porozmawiają goście:
Grzegorz Jankowicz, filozof literatury, eseista, redaktor, wydawca, tłumacz, krytyk i autor książek, obecnie dyrektor Instytutu Książki. Pod jego redakcją i z jego posłowiem w Wydawnictwie Lokator ukazały się „Proces”, „Zamek” i „Zaginiony” Franza Kafki. Od sierpnia 2023 prowadzi autorskie warsztaty kafkowskie. W 2024 nakładem wydawnictwa Austeria ukazały się „Kafka. Książka do pisania”, do której dokonał wyboru tekstów i zdjęć oraz „Pojedynek wokół pustki. Zbiór esejów”, w której znalazły się dwa eseje poświęcone Kafce.
Łukasz Musiał – literaturoznawca, germanista, eseista i tłumacz, profesor nauk humanistycznych. Wydał m.in. „Wybór prozy” Franza Kafki w swoim opracowaniu, a także nowe przekłady krótkich próz Kafki „Prozy utajone” oraz jego „Dzienników”. Jest autorem książki „Kafka. W poszukiwaniu utraconej rzeczywistości”. Ostatnio wydał zbiór "Kary", zawierający nowe przekłady trzech najbardziej znanych opowiadań Kafki, polskim czytelnikom znanych do tej pory jako "Wyrok", "Przemiana" i "Kolonia karna". Nowe tytuły tych utworów to "Osąd", "Przemienienie" oraz "W kolonii karnej".
Projekt organizowany przez Goethe-Institut w Krakowie, KBF, Pałac Potockich, Kraków Miasto Literatury przy wsparciu finansowym Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej.